Capostana: Capoeira en Santa Ana

Traducciones

Para los que quieran saber qué cantan…Y el porqué de las cosas: las traducciones que están en negrita se desarrollarán en la página Historia (actualmente en preparación)

Sim Sim Sim

Oh, sim sim sim                                     Oh, sí sí sí
Oh, nao nao nao                                     Oh, no no no

Oh, sim sim sim
Oh, nao nao nao

Mais hoje tem amanha nao                   Hoy tienes más, mañana no [tienes]
Mais hoje tem amanha nao

Oh, sim sim sim
Oh, nao nao nao

Meu mestre fala que sim                      Mi mestre dice que sí
Quero ver quem diz que nao                quiero ver quién dice que no

Oh, sim sim sim
Oh, nao nao nao

Ouvi um son diferente                       Escuché un sonido diferente

Ouvi um son diferente                                  Escuché un sonido diferente
cheguei ja perto pra ouvir                             me acerqué para escuchar
era uma roda de gente                                  era una roda de gente
cantando, tocando e eu nao resisti.              cantando, tocando, no me resistí

Queixada, armada e aú                                  queixada, armada y aú

meia-lua e corta-capim                                meia lua y corta cabeza

Quiexada, armada e aú
meia-lua e corta-carpim

Essa tal capoeira nao sai mais de mim          Eso de la capoeira no me sale

Essa tal capoeria nao sai mais de mim

Perguntei ao homen o que era                       Pregunté al hombre lo que era
e o mestre paro de tocar                                y el mestre paro de tocar
me diz e a capoeira                                        me dijo es la capoeira
si quer aprender vai ter que treinar                si quieres aprender, vas a tener que entrenar
o canto o jogo e a ginga                                el canto el juego y la ginga
meia-lua e corta-carpim                               

O canto o jogo e a ginga
meia-lua e corta-carpim

Essa tal capoeira nao sai mais de mim

Essa tal capoeira nao sai mais de mim

Foi num clarao de lua              Fue en un destello de la luna

 

Oh, foi no clarao de lua                    Fue en un destello de la luna
que eu vi aconteçer                           que vi algo importante
num vale-tudo do jiujitsu                 en un “todo vale” de jiu jitsu
um capoeira vençer, mais foi             un capoerista vencer, pero fue,

Oh, foi no clarao de lua             
que eu vi aconteçer
num vale-tudo do jiujitsu
um capoeira vençer

Deu armada deu rastreira                     Dió armada dió rasteira
meia-lua e a ponteira                           meia lua y una ponteira
logo no primero round                          [y] tras el primer asalto
vençeu o capoeira                                 venció el capoeirista
em baixo do ring                                   bajo el ring
mestre Bimba vibraba                            mestre Bimba vibraba
tocando seu berimbau                           tocando su berimbau
enquanto a capoeira cantava, mais foi        cuando cantaba a la capoeira

Oh, foi no clarao de lua
que eu vi aconteçer
num vale-tudo do jiujitsu
um capoeira vençer

Corta Cana no Canavial                     Corta caña en el cañaveral

 

Corta cana, Preto Velho                            Corta caña, viejo negro
Corta cana no canavial                             corta caña en el cañaveral

Oh corta cana, corta cana, corta cana
Oh, corta cana no canavial

Eu tive pai, eu tive mãe,                               Tuve padre, tuve madre
Eu tive filho                                                  tuve hijo
Mais perdi toda a família,                             pero perdí toda mi familia
A liberdade e o amor                                    la libertad y el amor
E hoje em dia                                                y hoy en día
Só tenho dor e calo                                       sólo tengo dolor y callo
trabalhando no embalo                                 trabajando con el ímpetu
Do chicote do Sinhô, oh corta cana              del látigo del señor

Oh corta cana, corta cana, corta cana
Oh, corta cana no canavial

Eu já fui rei,                                                   Ya fui rey
Minha mulher foi rainha                                mi mujer fue reina
pela mata eu vivia                                          por la selva vivía
livre como um animal                                    como un animal
mais hoje em dia,                                           pero hoy en día
so como um bicho acuado                             soy como un bicho capturado
Trabalhando acorrentado                               trabajo encadenado
Preso no Canavial, oh corta cana                   preso en el cañaveral

Oh corta cana, corta cana, corta cana
Oh, corta cana no canavial

A alma negra                                                 El alma negra
Nunca foi escravizada                                    nunca fue esclavizada
Correu o menina levada                                 corrió la niña llevada por la corriente
brincando pro céu e pro mar                          saltando por el cielo y el mar
Roubaram o sol                                              Robaron el sol
Roubarama a noite e o meu dia,                     robaron la noche y el día
não roubaram a poesia                                   no robaron la poesía
que eu trago no meu cantar                            que yo traigo* en mi cantar

                                                                                                             *Juego de palabras con tragar

Oh corta cana, corta cana, corta cana                                 
Oh, corta cana no canavial

Sou guerreiro                                      Soy guerrero
tenho fe e tenho crença                      tengo fe y tengo creencia
Porque me firmo uma bênção             porque me baso en una bendición
Que herdei dos orixás                         que heredé de los orixás
Sou cana forte,                                    soy caña fuerte
Sou bengue, cana caiana                     soy hoja de tabaco, caña caiana*
Minha doçura cana                               mi dulzura de caña
É duro de me derrubar                         es dura de derribar

Oh corta cana, corta cana, corta cana
Oh, corta cana no canavial

                                                                                *caiana es una variedad de caña de azúcar.

Dia de Festa

 

Oh, mais hoje é um dia de festa                    Hoy es un día de fiesta
eu jurei que nao vai me importar                   y juré que no me va a importar
si o batique nao sai como eu gosto               si el baile no me sale como me gusta
si a morena nao vai me olhar                         ni si la morena no me mira
hoje eu quero e jogar capoeira                       hoy quiero jogar capoeira
ver mandinga pra la e pra ca                           ver engaños* aquí y allá
essa luta essa danza guerreira                        esa lucha, esa danza guerrera
faz meu corpo se arrepiar, brincadeira            hace que mi cuerpo se estremezca,  saltadora
Brincadeira, mandinga                                     saltadora, habilidosa*
o molejo do corpo mamolejar, brincadeira      “el engaño del cuerpo que engaña” (¿?), saltadora

Brincadeira, mandinga

o molejo do corpo mamolejar, brincadeira

Brincadeira, mandinga

                                                                                          *Mandinga (o malinké) es una palabra muy usada en capoeira, y con muchos significados. Su origen describe a una etnia de África occidental (actualmente se encuentra repartida entre Senegal, Gambia, Malí, Burkina Fasso y Costa de Marfil) y el tronco idiomático que los une. Desde hace siglos son musulmanes, pero con rasgos animistas, no usan velos,  creen en algunos espíritus y son supersticiosos. Conformaron varios imperios durante los ss. XV y XVI. Etnia guerrera, con la esclavitud su gente formó buena parte del comercio con la zona portuguesa, y de ahí su influencia en Brasil (aunque no está probado que originaran la capoeira, actualmente en algunas zonas de senegal se practica una forma de lucha cuerpo a cuerpo que tiene su origen en aquel pueblo). Mandinga pasó al portugués como embrujo, hechicería, y después llegó a significar también engaño, y en capoeira se usa como el conjunto de habilidades físicas del engaño, ardides, trucos, etc…Y como nexo de unión entre las habilidades de hoy y su historia.

 

Vou dizer ao meu sinhô                           Voy a decirle a mi señor

Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou                            que la manteca se derramó

Ô a manteiga não é minha                           La manteca no es mía
É da filha do Ioiô                                          es de la hija de ioiô*

Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou

A manteiga não é minha
A manteiga é do sinhô

Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou

A manteiga derramou
Na carapinha do sinhô                             en el pelo** del señor

Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou

A manteiga derramou
Caiu no chão e se espalhou                     cayó al suelo y se esparció

Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou

A manteiga derramou
Caiu na água e se molhou                           Cayó al agua y se mojó

Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou

Ô a manteiga não é minha
É para a filha do Ioiô

Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou

A manteiga é do patrão                                     La mantequilla es del patrón
Caiu no chão e derramou                                  cayó al suelo y se derramó

 

                                                                                    * Ioiô y Iaiâ (masc. y fem.), era un apodo que se les daba a los amos

                                                                             **carapinha  puede ser el pelo rizado propio de los negros o una especie de lana o abrigo tejido con ella

Zum Zum Zum

 

Zum zum zum          
capoeira mata um                       capoeira mata a uno

zum zum zum
capoeira mata um

Igreja do Bonfim

 

Igreja do Bonfim,                                    Iglesia del Buen-fin
Igreja do Bonfim
E mercado do modelo,                            y mercado del modelo
Ladeira do Pelourinho, aiaiahhh              ladera del Pelourinho*
Baixa do Sapateiro                                  barrio del zapatero
Por falar em rio vermelho,                      Por hablar en Río Vermelho
Eu me lembrei do terreiro                       me viene a la cabeza la plaza**
Igreja de Sao Francisco,                          Iglesia de San Francisco
Igreja de Sao Francisco.
E a praça da Sé,                                       y la plaza de la Sede
Onde ficam as Bahianas, aiaiahhh          donde se están las bahianas
vendendo acarajé                                    vendiendo acarajé***
Por falar em Itapuá,                                Por hablar en Itapoa
E a lagoa do Abaeté,                               y en el lago de Abaeté

Camará,                                                  Camarada

Ieee é hora é hora                                   es la hora es la hora

Ieee é hora é hora, camará

Ieee vamos embora                               vámonos

Ieee vamos embora, camará

Ieee no mundo afora                             el mundo fuera

Ieee no mundo afora, camará

Ieee viva Bahia

Ieee viva Bahia, camará

Ieee viva meu mestre

Ieee viva meu mestre, camará                                                                                                  

                                                                                *No traduciremos en adelante nombres de lugares o edificios que no tengan correspondencia normal en español.

                                                                                 **terreiro es a la vez, explanada, plaza o lugar al aire libre donde se practican ceremonias de candomblé, religión sincrética de origen africano, reelaborada desde tiempos de la esclavitud.

                                                                                 ***acarajé es un pastel de judías típico de Bahía

 

Aboliçao                 Abolición

 Dona Isabel que história é essa                    Doña Isabel, ¡qué historia esa!
Dona Isabel que hitória é essa
De ter feito a abolição                                   de llevar a cabo la abolición
De ser princesa boazinha                               de ser una buena princesa
Que libertou a escravidão                              que liberó de la esclavitud
Eu to cansado de conversa                            estoy cansado de las charlas
Eu to cansado de ilusão                                 estoy cansados de las ilusiones
Abolição se fez com sangue                          la abolición se hizo con la sangre
Que inundava esse país                                 que inundaba este país
Que o negro transformou em luta                  [la sangre] que el negro transformó en lucha
Cansado de ser infeliz                                    cansado de ser infeliz
Abolição se fez bem antes                              La abolición se hizo bien antes
E ainda por se fazer agora                                y todavía está por hacerse
Com a verdade da favela                                 con la verdad de la favela
Não com a mentira da escola                          no con la mentira de la escuela
Dona Isabel chegou a hora                              Doña Isabel  llegó a tiempo

De se acabar com essa maldade                       de acabar con ese mal
De se ensinar pros nossos filhos                      de enseñar a nuestros hijos
O quanto custa a liberdade                               el precio de la libertad
Viva Zumbi nosso rei negro                               viva Zumbi nuestro rey negro
Que feise herói lá em Palmares                          que se hizo héroe allí en Palmares
Viva a cultura desse povo                                  viva la cultura de ese pueblo
A liberdade verdadeira                                       la libertad verdadera
Que já corria nos Quilombos                             que ya corría en los Quilombos
E já jogava capoeira                                           y ya practicaba capoeira

Ieee viva Zumbi,

Ieee viva Zumbi, camará

Ieee rei de Palmares,

Ieee rei de Palmares, camará

Ieee libertador,

Ieee libertador, camará,

Extracto de la web de Mestre Toni Vargas
http://www.mestretonivargas.com

“Poderia falar aqui da importância do ritmo e das cantigas na prática da capoeira, no quanto os fundamentos rítmicos são vitais na preservação do ritual e da tradição, no quanto é fundamental para a identidade de nossa arte que continuemos tocando nossos instrumentos e cantando as cantigas que fazemos e as que herdamos dos capoeiristas que nos antecederam. Só que, hoje em dia, eu acredito que, felizmente, a maioria das pessoas que pratica capoeira já sabe disso. Acho que nenhum capoeirista de verdade, por mais que seja iniciante, desconheça ou discorde do fato de que o ritmo é a “alma da capoeira”. Gostaria de falar de sentimento e com sentimento, porque estou certo de que existem coisas que não bastam ser compreendidas…
…Não basta, por exemplo, que aprendamos que uma ladainha deve ser ouvida com respeito porque assim manda a tradição; é preciso que ela acorde alguma coisa em nossa alma, que a pele fique arrepiada, que a vontade de agachar ao pé do berimbau seja forte, que tenhamos, nesse momento, a certeza da grandiosidade da nossa arte popular. Talvez, passar isso seja muito difícil, principalmente através de palavras. Talvez possamos apenas partilhar na roda, cantando e comungando com os outros ao som do berimbau.”

 

“Podría hablar aquí de la importancia del ritmo y de las canciones en la práctica de la capoeira, en cuanto que los fundamentos rítmicos son vitales en la preservación del ritual y la tradición, en cuanto es fundamental para la identidad de nuetsro arte que continuemos tocando nuestros instrumentos y cantando las canciones que hacemos y las que heredamos de los capoeristas que nos precedieron. Sólamente que, hoy en día, creo que la mayoría de las personas que practican capoeira ya saben eso.Encuentro que ningún capoerista de verdad, por más que sea un recien iniciado desconozca o sté en desacuerdo con el hecho de que el ritmo es el “alma de la capoeira”. Me gustaría hablar de sentimiento y con sentimiento, porque estoy seguro de que existen cosas que no basta con comprenderlas… No basta, por ejemplo, que aprendamos que una ladainha debe ser escuchada con respeto porque lo mande así la tradición; es necesario que ella [la ladainha] toque alguna tecla en  nuestra alma, que la piel se vuelva carne de gallina, que la voluntad de agacharse al pie del berimbau sea fuerte, que tengamos, en ese momento, la grandeza de nuestra arte popular. Tal vez que pase eso sea muy difícil, principalmente a través de palabras. Tal vez apenas podamos participar en la roda, cantando y comulgando con los otros al son del berimbau”

Noite sem Lua

 

Era uma noite sem lua,                                                  Era una noche sin luna
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua

Era uma noite sem lua e eu tava sozinho                          Era una noche sin luna y

                                                                                                              estaba solo

 

 
Sentindo o aroma das rosas e a dor dos espinhos             sintiendo el aroma de las rosas

                                                                                        y el dolor de sus espinas

Fazendo do meu caminhar o meu próprio caminho           haciendo de mi caminar

                                                                                           mi propio camino

 

                                                                                                                                

Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua

De repente apesar do escuro eu pude saber                    De repente a pesar de la

                                                                                            oscuridad pude saber


Que havia alguém me espreitando sem que nem porque   que había alguien

                                                                                                 acechándome  sin un qué 

                                                                                                  ni un porqué

Era hora de luta e de morte, é matar ou morrer          era la hora de lucha

                                                                          y de muerte, es matar o morir

Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua

A navalha passou me cortando era quase um carinho          La navaja pasó

                                                                                     cortándome era casi una caricia


Meu sangue misturou-se ao pó e as pedras do caminho             Mi sangre se mezcló

                                                                             con el polvo y las  piedras del camino


Era hora de pedir o axé do meu Orixá                     era hora de pedir axé*

                                                                                              a mi orixá*


E partir para o jogo da morte é perder ou ganhar               y partir hacia el juego

                                                                            de la muerte, es perder o ganar

Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua

Dei o bote certeiro da cobra alguém me guiou             Di el salto certero

                                                                                 de la cobra alguien  me guió

 

Meia lua bem dada é a morte                                              meia lua bien dada 

                                                                                               y la muerte


E a luta acabou                                                                          y la lucha acabó

Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua

Eu segui pela noite sem lua                                         yo seguí por la noche sin luna
Hostórias na algibeira                                                  historias de bolsillo
Não é fácil acabar com a sorte de um bom capoeira            no es fácil acabar

                                                                      con la suerte de un buen   capoeira

Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua

Se você não acredita me espere num outro caminho          Si no me crees espérame

                                                                                                   en otro camino


E prepara bem sua navalha                                                    y prepara bien tu navaja
Eu não ando sozinho                                                              yo no ando solo

Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua…

                                                                                  * Axé, fuerza, energía, poder; en religión yoruba también se usa de la misma manera que amén: verdaderamente, así sea, etc…

 

                                                                                  *Orixá es una divinidad dentro de la religión yoruba, originaria del centro de África, sincrética y cuya rama en Brasil es el candomblé, umbanda o batuque (y de la misma manera que en Cuba es Santería). La rama brasileña es animista, totémica, supersticiosa y monoteísta.

As vezes me chaman de negro                A veces me llaman negro

As vezes me chaman de negro                           A veces me llaman negro
pensando que vou me a humillar                       pensando que me van a humillar*
mais o que eles nao sabem                                pero lo que ellos no saben
é que isso me faze lembrar                                es que eso me hace recordar
que eu venho de aquela raça                              que vengo de aquella raza
que luto pra se libertar                                       que luchó para liberarse

que eu venho de aquela raça
que luto pra se libertar

que criou maculele, que acredita no candomble              que creó el maculele**, que cree en el candomblé
que tem um sonriso no rostro, a ginga no corpo e a samba no pé

                                                                                        que tiene una sonrisa en el rostro, la ginga en el                                                                                                cuerpo y la samba en el pié

que tem um sonriso no rostro, a ginga no corpo e a samba no pé

Que descubrieron uma danza,                               que descubrieron una danza
luta que pode matar                                               lucha que puede matar
capoeira, arma poderosa                                        capoeira, arma poderosa
luta de libertaçao                                                   lucha de liberación
brancos e negros numa roda                                  blancos y negros en una roda
se abraçan como irmaos                                        se abrazan como hermanos

Perguntei, camará o que em ele?                            Pregunté  camarada, ¿quién es él?

e meu irmao                                             es mi hermano

 

                                                                               *humillar en portugués, cuando es reflexivo,                                                           “humilhar-se”, significa someterse, rendirse, confesarse vencido. En                                                                 portugués “humillarse” se diría humilhar: eu humilho significa lo mismo                                                          que en español me humillo, y viceversa. Cosas de idiomas hermanos.  

                                                                               **maculelé es una variedad de la capoeira en la que se                                                                             baten palos unos contra otros siguiendo un ritmo particular

 

 

 

Jangadeiro                                                      Pescador

 

Bem antes do sol raiar                                       Bastante antes de salir el sol
jangadeiro empurra                                           el pescador empuja 
sua jangada no mar                                           su balsa al mar

Bem antes do sol raiar                      
jangadeiro empurra
sua jangada no mar

Eu sou capoeira,                                                Yo soy capoeira
viajante da terra                                                 viajante en tierra
e ele jangadeiro                                                  y él es pescador
é o viajante do mar                                             es el viajante en el mar
jangadeiro me ensine a velejar                           pescador enséñeme a navegar
e saber os mistérios do mar                               y saber los misterios del mar

Êh mar balança mar                                             Eh mar equilibrio mar
Êh mar, eh mar, balança mar
Êh mar, eh mar

Êh mar balança mar
Êh mar, eh mar, balança mar
Êh mar, eh mar

Capoeira me ajude a içar a vela                         Capoeira ayúdeme a izar la vela
e venha comigo pescar                                      y venga conmigo a pescar
enquanto não chegamos lá                                cuando  lleguemos allí
você faz o seu berimbau vibrar                          tú haces vibrar tu berimbau
esticamos a rede e você verá                              tendemos la red y verás
como é fácil tirar alimento do mar                     cómo es fácil sacar alimento del mar

Êh mar balança mar
Êh mar, eh mar, balança mar
Êh mar, eh mar

Êh mar balança mar
Êh mar, eh mar, balança mar
Êh mar, eh mar

 

 

 

Mercado Modelo

 

 

Quando eu chego no mercado modelo modelo                        Cuando llego al mercado Modelo 
Já perto do amanhecer                                                              cerca del amanecer
Quando eu chego no mercado modelo modelo    
Já perto do amanhecer 
Já tem muita gente me esperando perguntando                   Ya hay mucha gente que me espera preguntando
negão que vai fazer                                                               “negro, qué vas a hacer”
Já tem muita gente me esperando perguntando
negão que vai fazer
Eu respondo                                                                          yo respondo

Eu sou capoeira de batuquege                        

Eu respondo

Eu sou capoeira de batuquege

La,la la
La,la,la,la,la uee…
Lauee…
La,la,la,la,la uee…
Lauee…
La,la,la,la,la uee…
Capoeira eu amo você
La,la,la,la,la uee…
O senzala* eu amo você

                                                                                  *senzala era el alojamiento proporcinado a los esclavos

                                                                            en las plantaciones

Pedreiro Trovoada e Cesar                              

 

Eles chegaram alguns anos atrás                                Llegaron algunos años atrás
na capoeira do mercado modelo                                 a la capoeira del mercado modelo
mas eles nem sequer                                                  pero ni siquiera
sabiam tocar                                                               sabían tocar
sem mais eles nem sequer                                          sin más ellos ni siquiera
sabiam tocar                                                                sabían tocar  
e nem tao pouco sabiam jogar                                     y tampoco sabían jogar

Pedreiro, pedreiro
Menino trovoada
pedreiro, pedreiro
para la la la lá
Pedreiro, pedreiro
Menino trovoada
pedreiro, pedreiro
para la la la lá
Mais hoje estan classificado em primeiro lugar               Pero hoy están colocados en primer lugar
Pedreiro, pedreiro
Menino trovoada
pedreiro, pedreiro
para la la la lá

Biriba é pra tocar

 

Le le le le le
La la la la lá
Le le le le le
La la la la lá
Estava na massarandua                            Estaba en el maçarandua [árbol]
madeira de jacaranda                                madera de jacarandá [árbol]
Biriba é pau pereira                                    biriba es palo de peral
Biriba é para tocar                          biriba es para tocar
Biriba é pau é madeira                              biriba es palo es madera
Biriba é para tocar

15 comentarios

15 respuestas hasta el momento ↓

  • capostana // Junio 8, 2008 a 2:35 pm | Responder

    No se me había ocurrido poner las traducciones de las canciones, muy bueno, si señor.

  • pabloperlo // Junio 8, 2008 a 3:47 pm | Responder

    si meu mestre fala que sim…

    ; – )

  • capostana // Junio 9, 2008 a 11:20 am | Responder

    a ver si con estas facilidades la gente se aprende alguna canción

  • pabloperlo // Junio 9, 2008 a 11:55 am | Responder

    A quien no quiera aprender, ya le puedes dar todas las facilidades, que no aprenderá.

    También creo que no vemos la faceta musical como importante,que la vemos como algo anecdótico, igual que la parte histórica o cultural: Algo que si no lo vemos, pues no nos importa porque vamos a hacer capoeira, que es patadas y acrobacias.

    Entiendo y por momentos veo yo mismo que cantar en portugués cuando apenas cantamos en español puede parecer ridículo, y que a la gente le de reparo tocar un instrumento cuando lo que quiere es practicar la parte física y habilidosa.

    A mí la parte de pillar movimientos me parece alucinante, tanto como la parte de pillar canciones o significados y dobles sentidos o sentir un escalofrío con un verso que me guste.

    Y me produce la misma satisfacción creer que me está saliendo una patada que creer que entiendo una letra,

    y una cosa importante creo que es que de la misma manera que cuando haces un “jogo bonito” con otro y hay entendiemiento es un subidón y es increíble ,

    cuando se canta y toca y los demás responden la gente de fuera da un algo especial (será ese “axé”) a los de dentro, y es algo que vuelve a los de fuera.

    Espero que sigamos probando a cantar, porque empiezo a creer que la fuerza con que uno canta produce un efecto en todos, especialmente en los que juegan.

  • capostana // Junio 9, 2008 a 4:21 pm | Responder

    tienes toda la razón, aunque a la gente no le entre en la cabeza, la música y el saber el por qué de las cosas es lo más importante de la capoeira. Si uno no se da cuenta de eso, antes o después dejará de entrenar porque no sentirá la capoeira, será como cualquier otro arte marcial.

    En cambio, si uno siente la música, sabe la historia, entiende el juego, el por qué de las cosas, la mandinga, el vadiagem, la malandragem de la capoeira y siente el axé, no importa si los movimientos físicos los hace bien o mal porque estará disfrutando el momento. Y seguramente, esa persona no dejará de entrenar.

  • diana patricia // Febrero 20, 2009 a 1:18 am | Responder

    me gustaron mucho las traducciones al español gracias , me gusta mucho este tipo d musica y mas si se trata de la capoeira gracias

  • jose rocha // Marzo 30, 2009 a 7:34 am | Responder

    me gustari tener contacto con ustedes

  • pablo // Abril 6, 2009 a 9:20 am | Responder

    A TRAVÉS DE ESTE BLOG ESTÁS EN CONTACTO. PARTICIPA Y SALUDOS!!!

  • xana // Mayo 23, 2009 a 4:53 pm | Responder

    Muy buena idea las traducciones quien joga sin saber lo que canta un jogo bonito no puede jugar

  • zodos // Junio 4, 2009 a 6:22 pm | Responder

    muy buna canciones felicidades desde chile

  • roman madrid // Agosto 27, 2009 a 12:55 am | Responder

    gracias por estos aportes puestos yo tengo unos siete años entrenando medio traduje un par de canciones mas tienes razon en que debemos enfocarnos tambien en el contexto historico,filosofico y musical para poder seguir en la capoeira ya que si no lo haces se pierde la escencia de la misma gracias y felicidades y axe desde la ciudad de la paz b.c.sur mexico

  • Bruno // Septiembre 27, 2009 a 6:08 am | Responder

    Muchas gracias por todo el trabajo que hacen, la verdad que gracias a estas cosas uno puede aprender mucho y seguir en la senda de la capoeira con un entusiasmo aún mayor.
    Gracias y saludos de Rosario, Argentina.

  • gearard // Octubre 17, 2009 a 10:15 pm | Responder

    estan fantasticas las traducciones ser que puedas poner mas comunes como canarinho da alemanha gracias

Dejar un comentario