Para los que quieran saber qué cantan…Y el porqué de las cosas: las traducciones que están en negrita se desarrollarán en la página Historia (actualmente en preparación)
Sim Sim Sim
Oh, sim sim sim Oh, sí sí sí
Oh, nao nao nao Oh, no no no
Oh, sim sim sim
Oh, nao nao nao
Mais hoje tem amanha nao Hoy tienes más, mañana no [tienes]
Mais hoje tem amanha nao
Oh, sim sim sim
Oh, nao nao nao
Meu mestre fala que sim Mi mestre dice que sí
Quero ver quem diz que nao quiero ver quién dice que no
Oh, sim sim sim
Oh, nao nao nao
Ouvi um son diferente Escuché un sonido diferente
Ouvi um son diferente Escuché un sonido diferente
cheguei ja perto pra ouvir me acerqué para escuchar
era uma roda de gente era una roda de gente
cantando, tocando e eu nao resisti. cantando, tocando, no me resistí
Queixada, armada e aú queixada, armada y aú
meia-lua e corta-capim meia lua y corta cabeza
Quiexada, armada e aú
meia-lua e corta-carpim
Essa tal capoeira nao sai mais de mim Eso de la capoeira no me sale
Essa tal capoeria nao sai mais de mim
Perguntei ao homen o que era Pregunté al hombre lo que era
e o mestre paro de tocar y el mestre paro de tocar
me diz e a capoeira me dijo es la capoeira
si quer aprender vai ter que treinar si quieres aprender, vas a tener que entrenar
o canto o jogo e a ginga el canto el juego y la ginga
meia-lua e corta-carpim
O canto o jogo e a ginga
meia-lua e corta-carpim
Essa tal capoeira nao sai mais de mim
Essa tal capoeira nao sai mais de mim
Foi num clarao de lua Fue en un destello de la luna
Oh, foi no clarao de lua Fue en un destello de la luna
que eu vi aconteçer que vi algo importante
num vale-tudo do jiujitsu en un “todo vale” de jiu jitsu
um capoeira vençer, mais foi un capoerista vencer, pero fue,
Oh, foi no clarao de lua
que eu vi aconteçer
num vale-tudo do jiujitsu
um capoeira vençer
Deu armada deu rastreira Dió armada dió rasteira
meia-lua e a ponteira meia lua y una ponteira
logo no primero round [y] tras el primer asalto
vençeu o capoeira venció el capoeirista
em baixo do ring bajo el ring
mestre Bimba vibraba mestre Bimba vibraba
tocando seu berimbau tocando su berimbau
enquanto a capoeira cantava, mais foi cuando cantaba a la capoeira
Oh, foi no clarao de lua
que eu vi aconteçer
num vale-tudo do jiujitsu
um capoeira vençer
Corta Cana no Canavial Corta caña en el cañaveral
Corta cana, Preto Velho Corta caña, viejo negro
Corta cana no canavial corta caña en el cañaveral
Oh corta cana, corta cana, corta cana
Oh, corta cana no canavial
Eu tive pai, eu tive mãe, Tuve padre, tuve madre
Eu tive filho tuve hijo
Mais perdi toda a família, pero perdí toda mi familia
A liberdade e o amor la libertad y el amor
E hoje em dia y hoy en día
Só tenho dor e calo sólo tengo dolor y callo
trabalhando no embalo trabajando con el ímpetu
Do chicote do Sinhô, oh corta cana del látigo del señor
Oh corta cana, corta cana, corta cana
Oh, corta cana no canavial
Eu já fui rei, Ya fui rey
Minha mulher foi rainha mi mujer fue reina
pela mata eu vivia por la selva vivía
livre como um animal como un animal
mais hoje em dia, pero hoy en día
so como um bicho acuado soy como un bicho capturado
Trabalhando acorrentado trabajo encadenado
Preso no Canavial, oh corta cana preso en el cañaveral
Oh corta cana, corta cana, corta cana
Oh, corta cana no canavial
A alma negra El alma negra
Nunca foi escravizada nunca fue esclavizada
Correu o menina levada corrió la niña llevada por la corriente
brincando pro céu e pro mar saltando por el cielo y el mar
Roubaram o sol Robaron el sol
Roubarama a noite e o meu dia, robaron la noche y el día
não roubaram a poesia no robaron la poesía
que eu trago no meu cantar que yo traigo* en mi cantar
*Juego de palabras con tragar
Oh corta cana, corta cana, corta cana
Oh, corta cana no canavial
Sou guerreiro Soy guerrero
tenho fe e tenho crença tengo fe y tengo creencia
Porque me firmo uma bênção porque me baso en una bendición
Que herdei dos orixás que heredé de los orixás
Sou cana forte, soy caña fuerte
Sou bengue, cana caiana soy hoja de tabaco, caña caiana*
Minha doçura cana mi dulzura de caña
É duro de me derrubar es dura de derribar
Oh corta cana, corta cana, corta cana
Oh, corta cana no canavial
*caiana es una variedad de caña de azúcar.
Dia de Festa
Oh, mais hoje é um dia de festa Hoy es un día de fiesta
eu jurei que nao vai me importar y juré que no me va a importar
si o batique nao sai como eu gosto si el baile no me sale como me gusta
si a morena nao vai me olhar ni si la morena no me mira
hoje eu quero e jogar capoeira hoy quiero jogar capoeira
ver mandinga pra la e pra ca ver engaños* aquí y allá
essa luta essa danza guerreira esa lucha, esa danza guerrera
faz meu corpo se arrepiar, brincadeira hace que mi cuerpo se estremezca, saltadora
Brincadeira, mandinga saltadora, habilidosa*
o molejo do corpo mamolejar, brincadeira “el engaño del cuerpo que engaña” (¿?), saltadora
Brincadeira, mandinga
o molejo do corpo mamolejar, brincadeira
Brincadeira, mandinga
*Mandinga (o malinké) es una palabra muy usada en capoeira, y con muchos significados. Su origen describe a una etnia de África occidental (actualmente se encuentra repartida entre Senegal, Gambia, Malí, Burkina Fasso y Costa de Marfil) y el tronco idiomático que los une. Desde hace siglos son musulmanes, pero con rasgos animistas, no usan velos, creen en algunos espíritus y son supersticiosos. Conformaron varios imperios durante los ss. XV y XVI. Etnia guerrera, con la esclavitud su gente formó buena parte del comercio con la zona portuguesa, y de ahí su influencia en Brasil (aunque no está probado que originaran la capoeira, actualmente en algunas zonas de senegal se practica una forma de lucha cuerpo a cuerpo que tiene su origen en aquel pueblo). Mandinga pasó al portugués como embrujo, hechicería, y después llegó a significar también engaño, y en capoeira se usa como el conjunto de habilidades físicas del engaño, ardides, trucos, etc…Y como nexo de unión entre las habilidades de hoy y su historia.
Vou dizer ao meu sinhô Voy a decirle a mi señor
Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou que la manteca se derramó
Ô a manteiga não é minha La manteca no es mía
É da filha do Ioiô es de la hija de ioiô*
Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga não é minha
A manteiga é do sinhô
Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga derramou
Na carapinha do sinhô en el pelo** del señor
Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga derramou
Caiu no chão e se espalhou cayó al suelo y se esparció
Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga derramou
Caiu na água e se molhou Cayó al agua y se mojó
Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou
Ô a manteiga não é minha
É para a filha do Ioiô
Vou dizer ao meu sinhô
Que a manteiga derramou
A manteiga é do patrão La mantequilla es del patrón
Caiu no chão e derramou cayó al suelo y se derramó
* Ioiô y Iaiâ (masc. y fem.), era un apodo que se les daba a los amos
**carapinha puede ser el pelo rizado propio de los negros o una especie de lana o abrigo tejido con ella
Zum Zum Zum
Zum zum zum
capoeira mata um capoeira mata a uno
zum zum zum
capoeira mata um
Igreja do Bonfim
Igreja do Bonfim, Iglesia del Buen-fin
Igreja do Bonfim
E mercado do modelo, y mercado del modelo
Ladeira do Pelourinho, aiaiahhh ladera del Pelourinho*
Baixa do Sapateiro barrio del zapatero
Por falar em rio vermelho, Por hablar en Río Vermelho
Eu me lembrei do terreiro me viene a la cabeza la plaza**
Igreja de Sao Francisco, Iglesia de San Francisco
Igreja de Sao Francisco.
E a praça da Sé, y la plaza de la Sede
Onde ficam as Bahianas, aiaiahhh donde se están las bahianas
vendendo acarajé vendiendo acarajé***
Por falar em Itapuá, Por hablar en Itapoa
E a lagoa do Abaeté, y en el lago de Abaeté
Camará, Camarada
Ieee é hora é hora es la hora es la hora
Ieee é hora é hora, camará
Ieee vamos embora vámonos
Ieee vamos embora, camará
Ieee no mundo afora el mundo fuera
Ieee no mundo afora, camará
Ieee viva Bahia
Ieee viva Bahia, camará
Ieee viva meu mestre
Ieee viva meu mestre, camará
*No traduciremos en adelante nombres de lugares o edificios que no tengan correspondencia normal en español.
**terreiro es a la vez, explanada, plaza o lugar al aire libre donde se practican ceremonias de candomblé, religión sincrética de origen africano, reelaborada desde tiempos de la esclavitud.
***acarajé es un pastel de judías típico de Bahía
Aboliçao Abolición
Dona Isabel que história é essa Doña Isabel, ¡qué historia esa!
Dona Isabel que hitória é essa
De ter feito a abolição de llevar a cabo la abolición
De ser princesa boazinha de ser una buena princesa
Que libertou a escravidão que liberó de la esclavitud
Eu to cansado de conversa estoy cansado de las charlas
Eu to cansado de ilusão estoy cansados de las ilusiones
Abolição se fez com sangue la abolición se hizo con la sangre
Que inundava esse país que inundaba este país
Que o negro transformou em luta [la sangre] que el negro transformó en lucha
Cansado de ser infeliz cansado de ser infeliz
Abolição se fez bem antes La abolición se hizo bien antes
E ainda por se fazer agora y todavía está por hacerse
Com a verdade da favela con la verdad de la favela
Não com a mentira da escola no con la mentira de la escuela
Dona Isabel chegou a hora Doña Isabel llegó a tiempo
De se acabar com essa maldade de acabar con ese mal
De se ensinar pros nossos filhos de enseñar a nuestros hijos
O quanto custa a liberdade el precio de la libertad
Viva Zumbi nosso rei negro viva Zumbi nuestro rey negro
Que feise herói lá em Palmares que se hizo héroe allí en Palmares
Viva a cultura desse povo viva la cultura de ese pueblo
A liberdade verdadeira la libertad verdadera
Que já corria nos Quilombos que ya corría en los Quilombos
E já jogava capoeira y ya practicaba capoeira
Ieee viva Zumbi,
Ieee viva Zumbi, camará
Ieee rei de Palmares,
Ieee rei de Palmares, camará
Ieee libertador,
Ieee libertador, camará,
Extracto de la web de Mestre Toni Vargas
http://www.mestretonivargas.com
“Poderia falar aqui da importância do ritmo e das cantigas na prática da capoeira, no quanto os fundamentos rítmicos são vitais na preservação do ritual e da tradição, no quanto é fundamental para a identidade de nossa arte que continuemos tocando nossos instrumentos e cantando as cantigas que fazemos e as que herdamos dos capoeiristas que nos antecederam. Só que, hoje em dia, eu acredito que, felizmente, a maioria das pessoas que pratica capoeira já sabe disso. Acho que nenhum capoeirista de verdade, por mais que seja iniciante, desconheça ou discorde do fato de que o ritmo é a “alma da capoeira”. Gostaria de falar de sentimento e com sentimento, porque estou certo de que existem coisas que não bastam ser compreendidas…
…Não basta, por exemplo, que aprendamos que uma ladainha deve ser ouvida com respeito porque assim manda a tradição; é preciso que ela acorde alguma coisa em nossa alma, que a pele fique arrepiada, que a vontade de agachar ao pé do berimbau seja forte, que tenhamos, nesse momento, a certeza da grandiosidade da nossa arte popular. Talvez, passar isso seja muito difícil, principalmente através de palavras. Talvez possamos apenas partilhar na roda, cantando e comungando com os outros ao som do berimbau.”
“Podría hablar aquí de la importancia del ritmo y de las canciones en la práctica de la capoeira, en cuanto que los fundamentos rítmicos son vitales en la preservación del ritual y la tradición, en cuanto es fundamental para la identidad de nuetsro arte que continuemos tocando nuestros instrumentos y cantando las canciones que hacemos y las que heredamos de los capoeristas que nos precedieron. Sólamente que, hoy en día, creo que la mayoría de las personas que practican capoeira ya saben eso.Encuentro que ningún capoerista de verdad, por más que sea un recien iniciado desconozca o sté en desacuerdo con el hecho de que el ritmo es el “alma de la capoeira”. Me gustaría hablar de sentimiento y con sentimiento, porque estoy seguro de que existen cosas que no basta con comprenderlas… No basta, por ejemplo, que aprendamos que una ladainha debe ser escuchada con respeto porque lo mande así la tradición; es necesario que ella [la ladainha] toque alguna tecla en nuestra alma, que la piel se vuelva carne de gallina, que la voluntad de agacharse al pie del berimbau sea fuerte, que tengamos, en ese momento, la grandeza de nuestra arte popular. Tal vez que pase eso sea muy difícil, principalmente a través de palabras. Tal vez apenas podamos participar en la roda, cantando y comulgando con los otros al son del berimbau”
Noite sem Lua
Era uma noite sem lua, Era una noche sin luna
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua
Era uma noite sem lua e eu tava sozinho Era una noche sin luna y
estaba solo
Sentindo o aroma das rosas e a dor dos espinhos sintiendo el aroma de las rosas
y el dolor de sus espinas
Fazendo do meu caminhar o meu próprio caminho haciendo de mi caminar
mi propio camino
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua
De repente apesar do escuro eu pude saber De repente a pesar de la
oscuridad pude saber
Que havia alguém me espreitando sem que nem porque que había alguien
acechándome sin un qué
ni un porqué
Era hora de luta e de morte, é matar ou morrer era la hora de lucha
y de muerte, es matar o morir
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua
A navalha passou me cortando era quase um carinho La navaja pasó
cortándome era casi una caricia
Meu sangue misturou-se ao pó e as pedras do caminho Mi sangre se mezcló
con el polvo y las piedras del camino
Era hora de pedir o axé do meu Orixá era hora de pedir axé*
a mi orixá*
E partir para o jogo da morte é perder ou ganhar y partir hacia el juego
de la muerte, es perder o ganar
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua
Dei o bote certeiro da cobra alguém me guiou Di el salto certero
de la cobra alguien me guió
Meia lua bem dada é a morte meia lua bien dada
y la muerte
E a luta acabou y la lucha acabó
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua
Eu segui pela noite sem lua yo seguí por la noche sin luna
Hostórias na algibeira historias de bolsillo
Não é fácil acabar com a sorte de um bom capoeira no es fácil acabar
con la suerte de un buen capoeira
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua
Se você não acredita me espere num outro caminho Si no me crees espérame
en otro camino
E prepara bem sua navalha y prepara bien tu navaja
Eu não ando sozinho yo no ando solo
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua,
Era uma noite sem lua…
* Axé, fuerza, energía, poder; en religión yoruba también se usa de la misma manera que amén: verdaderamente, así sea, etc…
*Orixá es una divinidad dentro de la religión yoruba, originaria del centro de África, sincrética y cuya rama en Brasil es el candomblé, umbanda o batuque (y de la misma manera que en Cuba es Santería). La rama brasileña es animista, totémica, supersticiosa y monoteísta.
As vezes me chaman de negro A veces me llaman negro
As vezes me chaman de negro A veces me llaman negro
pensando que vou me a humillar pensando que me van a humillar*
mais o que eles nao sabem pero lo que ellos no saben
é que isso me faze lembrar es que eso me hace recordar
que eu venho de aquela raça que vengo de aquella raza
que luto pra se libertar que luchó para liberarse
que eu venho de aquela raça
que luto pra se libertar
que criou maculele, que acredita no candomble que creó el maculele**, que cree en el candomblé
que tem um sonriso no rostro, a ginga no corpo e a samba no pé
que tiene una sonrisa en el rostro, la ginga en el cuerpo y la samba en el pié
que tem um sonriso no rostro, a ginga no corpo e a samba no pé
Que descubrieron uma danza, que descubrieron una danza
luta que pode matar lucha que puede matar
capoeira, arma poderosa capoeira, arma poderosa
luta de libertaçao lucha de liberación
brancos e negros numa roda blancos y negros en una roda
se abraçan como irmaos se abrazan como hermanos
Perguntei, camará o que em ele? Pregunté camarada, ¿quién es él?
e meu irmao es mi hermano
*humillar en portugués, cuando es reflexivo, “humilhar-se”, significa someterse, rendirse, confesarse vencido. En portugués “humillarse” se diría humilhar: eu humilho significa lo mismo que en español me humillo, y viceversa. Cosas de idiomas hermanos.
**maculelé es una variedad de la capoeira en la que se baten palos unos contra otros siguiendo un ritmo particular
Jangadeiro Pescador
Bem antes do sol raiar Bastante antes de salir el sol
jangadeiro empurra el pescador empuja
sua jangada no mar su balsa al mar
Bem antes do sol raiar
jangadeiro empurra
sua jangada no mar
Eu sou capoeira, Yo soy capoeira
viajante da terra viajante en tierra
e ele jangadeiro y él es pescador
é o viajante do mar es el viajante en el mar
jangadeiro me ensine a velejar pescador enséñeme a navegar
e saber os mistérios do mar y saber los misterios del mar
Êh mar balança mar Eh mar equilibrio mar
Êh mar, eh mar, balança mar
Êh mar, eh mar
Êh mar balança mar
Êh mar, eh mar, balança mar
Êh mar, eh mar
Capoeira me ajude a içar a vela Capoeira ayúdeme a izar la vela
e venha comigo pescar y venga conmigo a pescar
enquanto não chegamos lá cuando lleguemos allí
você faz o seu berimbau vibrar tú haces vibrar tu berimbau
esticamos a rede e você verá tendemos la red y verás
como é fácil tirar alimento do mar cómo es fácil sacar alimento del mar
Êh mar balança mar
Êh mar, eh mar, balança mar
Êh mar, eh mar
Êh mar balança mar
Êh mar, eh mar, balança mar
Êh mar, eh mar
Mercado Modelo
Quando eu chego no mercado modelo modelo Cuando llego al mercado Modelo
Já perto do amanhecer cerca del amanecer
Quando eu chego no mercado modelo modelo
Já perto do amanhecer
Já tem muita gente me esperando perguntando Ya hay mucha gente que me espera preguntando
negão que vai fazer “negro, qué vas a hacer”
Já tem muita gente me esperando perguntando
negão que vai fazer
Eu respondo yo respondo
Eu sou capoeira de batuquege
Eu respondo
Eu sou capoeira de batuquege
La,la la
La,la,la,la,la uee…
Lauee…
La,la,la,la,la uee…
Lauee…
La,la,la,la,la uee…
Capoeira eu amo você
La,la,la,la,la uee…
O senzala* eu amo você
*senzala era el alojamiento proporcinado a los esclavos
en las plantaciones
Pedreiro Trovoada e Cesar
Eles chegaram alguns anos atrás Llegaron algunos años atrás
na capoeira do mercado modelo a la capoeira del mercado modelo
mas eles nem sequer pero ni siquiera
sabiam tocar sabían tocar
sem mais eles nem sequer sin más ellos ni siquiera
sabiam tocar sabían tocar
e nem tao pouco sabiam jogar y tampoco sabían jogar
Pedreiro, pedreiro
Menino trovoada
pedreiro, pedreiro
para la la la lá
Pedreiro, pedreiro
Menino trovoada
pedreiro, pedreiro
para la la la lá
Mais hoje estan classificado em primeiro lugar Pero hoy están colocados en primer lugar
Pedreiro, pedreiro
Menino trovoada
pedreiro, pedreiro
para la la la lá
Biriba é pra tocar
Le le le le le
La la la la lá
Le le le le le
La la la la lá
Estava na massarandua Estaba en el maçarandua [árbol]
madeira de jacaranda madera de jacarandá [árbol]
Biriba é pau pereira biriba es palo de peral
Biriba é para tocar biriba es para tocar
Biriba é pau é madeira biriba es palo es madera
Biriba é para tocar

15 respuestas hasta el momento ↓
capostana // Junio 8, 2008 a 2:35 pm |
No se me había ocurrido poner las traducciones de las canciones, muy bueno, si señor.
pabloperlo // Junio 8, 2008 a 3:47 pm |
si meu mestre fala que sim…
; – )
capostana // Junio 9, 2008 a 11:20 am |
a ver si con estas facilidades la gente se aprende alguna canción
pabloperlo // Junio 9, 2008 a 11:55 am |
A quien no quiera aprender, ya le puedes dar todas las facilidades, que no aprenderá.
También creo que no vemos la faceta musical como importante,que la vemos como algo anecdótico, igual que la parte histórica o cultural: Algo que si no lo vemos, pues no nos importa porque vamos a hacer capoeira, que es patadas y acrobacias.
Entiendo y por momentos veo yo mismo que cantar en portugués cuando apenas cantamos en español puede parecer ridículo, y que a la gente le de reparo tocar un instrumento cuando lo que quiere es practicar la parte física y habilidosa.
A mí la parte de pillar movimientos me parece alucinante, tanto como la parte de pillar canciones o significados y dobles sentidos o sentir un escalofrío con un verso que me guste.
Y me produce la misma satisfacción creer que me está saliendo una patada que creer que entiendo una letra,
y una cosa importante creo que es que de la misma manera que cuando haces un “jogo bonito” con otro y hay entendiemiento es un subidón y es increíble ,
cuando se canta y toca y los demás responden la gente de fuera da un algo especial (será ese “axé”) a los de dentro, y es algo que vuelve a los de fuera.
Espero que sigamos probando a cantar, porque empiezo a creer que la fuerza con que uno canta produce un efecto en todos, especialmente en los que juegan.
capostana // Junio 9, 2008 a 4:21 pm |
tienes toda la razón, aunque a la gente no le entre en la cabeza, la música y el saber el por qué de las cosas es lo más importante de la capoeira. Si uno no se da cuenta de eso, antes o después dejará de entrenar porque no sentirá la capoeira, será como cualquier otro arte marcial.
En cambio, si uno siente la música, sabe la historia, entiende el juego, el por qué de las cosas, la mandinga, el vadiagem, la malandragem de la capoeira y siente el axé, no importa si los movimientos físicos los hace bien o mal porque estará disfrutando el momento. Y seguramente, esa persona no dejará de entrenar.
diana patricia // Febrero 20, 2009 a 1:18 am |
me gustaron mucho las traducciones al español gracias , me gusta mucho este tipo d musica y mas si se trata de la capoeira gracias
jose rocha // Marzo 30, 2009 a 7:34 am |
me gustari tener contacto con ustedes
pablo // Abril 6, 2009 a 9:20 am |
A TRAVÉS DE ESTE BLOG ESTÁS EN CONTACTO. PARTICIPA Y SALUDOS!!!
xana // Mayo 23, 2009 a 4:53 pm |
Muy buena idea las traducciones quien joga sin saber lo que canta un jogo bonito no puede jugar
zodos // Junio 4, 2009 a 6:22 pm |
muy buna canciones felicidades desde chile
Louro // Junio 9, 2009 a 5:50 pm |
Gracias, seguiremos poniendo contenidos y promoviendo la capoeira, en la medida de nuestras posibilidades.
roman madrid // Agosto 27, 2009 a 12:55 am |
gracias por estos aportes puestos yo tengo unos siete años entrenando medio traduje un par de canciones mas tienes razon en que debemos enfocarnos tambien en el contexto historico,filosofico y musical para poder seguir en la capoeira ya que si no lo haces se pierde la escencia de la misma gracias y felicidades y axe desde la ciudad de la paz b.c.sur mexico
Bruno // Septiembre 27, 2009 a 6:08 am |
Muchas gracias por todo el trabajo que hacen, la verdad que gracias a estas cosas uno puede aprender mucho y seguir en la senda de la capoeira con un entusiasmo aún mayor.
Gracias y saludos de Rosario, Argentina.
Louro // Octubre 2, 2009 a 11:31 am |
Muchas gracias Rosario por seguirnos y comentar las entradas.
gearard // Octubre 17, 2009 a 10:15 pm |
estan fantasticas las traducciones ser que puedas poner mas comunes como canarinho da alemanha gracias